El soñador

Nʀʀтɪvᴀ Pʀᴇнɪsɴɪc

La joven pareja sufrió una cruel intromisión. Tenía varias semanas que la traición merodeaba en los alrededores, muy cerca de la aldea. Un antiguo regidor, de forma artera y vil, asestó un duro golpe a la Ñuke Mapu o Madre Tierra.

El individuo, quien gracias a sus glorias pasadas gozaba de un cierto prestigio comunal, había impuesto el que se le llamara ridículamente, letras más letras menos: "el heredero".

Uno de los jóvenes inútilmente trató de persuadirlo para que se desistiera de sus acciones, pero la crueldad del personaje quedó de manifiesto en un comunicado absurdo (como su mote), mismo que afectó a los pu peñi ka pu lamngen. *

Al paso del tiempo, una fuerza desconocida hasta entonces trató de volver a reunir a los jóvenes, pero todo parecía indicar que Madre Tierra en verdad estaba ligada al regidor. Sustancialmente existía un antiguo pacto que ella nunca pudo romper (lo cierto es que la bella doncella en realidad jamás lo quiso deshacer).

Ij Nahui, el ente masculino de esta historia, quien por cierto provenía de lejanas tierras septentrionales, trataba afanosamente de ganar el amor de Ñuke Mapu, con el único medio de que disponía: una pequeña flauta de carrizo con la que interpretaba los temas musicales que él sabía que le agradaban a su amada.
El joven nunca tuvo duda, a Ñuke Mapu siempre la consideró "suya", pero no en el sentido de la posesión, sino en el de la pertenencia sublime.

He aquí que volvieron a reunirse debido a la desobediencia mutua a los altos consejeros respectivos, con lo que, por lo menos él, pensó que podrían reconstruir las maravillas oníricas evocadas en los inicios de "su" historia.
Siempre fue un soñador; parece ser que así le convenía, como una forma de armadura o coraza ideológica. De tal suerte que, cuando la cosa no iba, retomaba el camino tangible, con un aparente estoicismo.

La verdadera historia del joven Nahui en realidad no se ha terminado de escribir; la última vez se le vio un poco más al norte, en otro más de sus intentos por labrar "su" propio destino.


* Entre los mapuches se puede traducir como hermanos.


http://letraskiltras.blogspot.com/2017/06/narrativa-de-filigrana-mesoamericana-y.html

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

¿Debo disculparme?

Ojiva –planeación y resistencia

Hilos